Кирил Христов Вино и женщины Жени и вино, вино и ж

Красимир Георгиев
„ЖЕНИ И ВИНО, ВИНО И ЖЕНИ” („ВИНО И ЖЕНЩИНЫ”)
Кирил Генчев Христов (1875-1944 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Людмила Викторовна Фили-Грань, Юрий Сарсаков


Кирил Христов
ЖЕНИ И ВИНО, ВИНО И ЖЕНИ

Прости мъртвило, роден край, прости!
Пред мене нов живот се днес открива,
с нов трепет се сърцето ми опива,
и моят дух неудържим лети
към щастие – към бури и вълненйя.
Пиян съм аз от мойте младини!
Тъй хубаво е всичко окол мене!
Жени и вино! Вино и жени!
 
Колиба кривнала е ваший храм,
кандило слънцето ви е... – Плъзнете
по призраци, а мене оставете
да поживея, както аз си знам:
в безумства и вов вихрени наслади!
И погребалний ми ли чуйте звън,
не ме окайвайте, че сили млади
прахосал съм: то беше дивен сън!
 
О, нека отлети живот крилат –
ала със пълна чаша във ръката,
кога тъй сладостно шуми главата,
когато цял е в рози Божий свят!
И нека отлежала се отпусне
на топломраморните й гърди,
несвестно нека шепнат бледни устни:
– Ах, тихичко ми пей, не ме буди!...
 
               1897 г.


Кирил Христов
ВИНО И ДЕВЫ, ДЕВЫ И ВИНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Прости замерший, край родной, прости!
Вновь предо мною жизнь все дни открыла,
вновь трепетное сердце опоила,
и мой неудержимый дух лети
ко счастью, к бурям и волненьям.
Я пьян от своего младого поколенья!
Так хорошо вокруг меня давно!
Вино и девы! Девы и вино!

Кривая хижина, ваш храм,
коптите солнце вы… – Ползите
к призракам, меня ж оставьте,
да поживей, давно вас знал:
в безумстве и танцующей усладе!
И чуя погребальный звон,
то не меня жалейте, силы смлада
растратил сам: то был лишь дивный сон!

А, если отлетит и жизнь крылата –
хотел быть с полной чашею в руках,
когда так сладостно блестит в глазах,
и мир весь в Божий розового цвета!
Дай в старости вздремнуть
на тепломраморной груди,
позволь лишь тихий шепот бледных губ:
– Ах, пой тихонько мне, но не буди!...


Кирил Христов
ВИНО И ДЕВЫ, ДЕВЫ И ВИНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Прости, былое! Край родной, прости!
Сегодня жизнь другая мне открылась,
и сердце с новым трепетом забилось,
и дух мой вдаль, неудержим, летит
на счастья зов – встречь бурям и волненьям.
От юности своей я сам хмельной!
Прекрасное всё рядом, без сомненья –
вино и девы! Девы и вино!

Лачуга жалкая любой ваш храм,
а солнце ваше не звезда – лампада…
Но мне влачиться призраком не надо –
я буду жить, как захочу я сам:
в безумстве наслаждений небывалых!
И погребальный вдруг услышав звон,
что плакать! Юность промотал? Нимало –
я жил! Поверь: то был волшебный сон!

О, жизнь! Взмахнёт крылом – была и нет…
Но умирать – так с полной неги чаркой,
когда шумит в висках, и мысли жарки,
когда румян, как роза, Божий свет!
И пусть, когда мой смертный час настанет,
усну на тёпло-мраморной груди,
шепча сквозь сон бесцветными устами:
– Ах, пой тихонько мне, но не буди!..

 
Кирил Христов
ВИНО И ЖЕНЩИНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
 
Прости меня, мой край родной, прости!
Иная жизнь передо мной врата раскрыла,
Трепещет сердце нынче с новой силой,
Душа неудержимая летит.
Навстречу счастью – к бурям и волненьям.
Я опьянен: летам лишь начат счет.
Прекрасен мир вокруг, долой сомненья –
Вино и женщины, чего ж еще!

Убогая развалина ваш храм,
Лампада – солнце ваше... Уползайте
Вы к призракам своим, меня ж оставьте.
Я буду жить, как захочу я сам.
В безумстве чувств, среди подружек милых...
Когда ж услышите вы погребальный звон,
Не сетуйте, что молодость и силы
Я прокутил – то был чудесный сон.

Пускай же жизнь голубкой отлетит,
Но только в чаше пусть вино искрится,
Усыпан розами, себе пусть мир дивится,
И голова так сладостно шумит.
И душу мне восторгом пусть наполнит
Пленительный изгиб ее груди,
И бледные уста сквозь сон промолвят:
– Ах, пой тихонько, только не буди!